Yêu nhau là chị em gái, rái nhau là chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể
Direct English translation
When they love each other, they are sisters; when they rub against each other, they are sisters-in-law; when they fight each other until their heads are broken, they are brothers-in-law.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu nhận xét dân gian về mức độ hòa hợp, xung khắc trong quan hệ họ hàng do hôn nhân tạo nên: chị em gái thì dễ yêu thương, chị em dâu dễ nảy sinh va chạm, còn anh em rể có thể mâu thuẫn gay gắt. Thường dùng với sắc thái nói vui, đúc kết kinh nghiệm ứng xử trong gia đình thông gia.
English explanation
This saying observes the typical closeness and friction found in relationships formed through marriage: sisters are affectionate, sisters-in-law often rub against each other, and brothers-in-law may quarrel fiercely. It is usually used humorously as a folk comment on family dynamics.
Variants